英語翻譯中冠詞省略的四種情形

英語翻譯中冠詞省略的四種情形在英語中,有一類詞叫冠詞,這是一種虛詞,其本身是沒有什么實在意義的,不能獨立使用,不能獨立的承擔句子的成分,只能置于名詞前,用來幫助說明詞的含義,使詞的含義更加完整。但是我們在進行英語翻譯的過程中,通常會出現一些省略冠詞的情況,例如下面的四種情形。英語翻譯1、起

  英語翻譯中冠詞省略的四種情形


  在英語中,有一類詞叫冠詞,這是一種虛詞,其本身是沒有什么實在意義的,不能獨立使用,不能獨立的承擔句子的成分,只能置于名詞前,用來幫助說明詞的含義,使詞的含義更加完整。但是我們在進行英語翻譯的過程中,通常會出現一些省略冠詞的情況,例如下面的四種情形。


英語翻譯

英語翻譯


  1、起泛指作用,即復數可數名詞表示泛指或不可數名詞表示泛指時,其前用零冠詞。如:Money doesn’t grow on trees. 金錢不會從樹上長出來。Children usually pick up foreign languages very quickly. 兒童通常能很快地學會外語。


  2、用于讓步倒裝中,即當在as(雖然)引導的讓步狀語從句前面的單數可數名詞前不用冠詞。如:Child as he was, he did quite well. 雖然是孩子,但他做得很不錯。


  3、用于go, turn后,當go, turn表示“變成”時,其后用作表語的單數可數名詞前習慣上要用零冠詞。如:He was a teacher before he turned writer. 在成為作家前他是教師。


  4、用于獨立主格結構中,在表示伴隨或補充說明用用的獨立主格結構中,名詞前用零冠詞。如:Suddenly a man came in, knife in hand. 突然進來一個人,手里拿著刀。